Search from the table of contents of 2.5 million books
Advanced Search (Beta)

شعر نازك الملائكة وبروين شاكر: دراسة مقارنة |
Asian Research Index
شعر نازك الملائكة وبروين شاكر: دراسة مقارنة

المبحث الثالث: فلسفة الحیاۃ
ARI Id

1693787319577_56118222

Access

Open/Free Access

Pages

209

المبحث الثالث: فلسفة الحیاۃ

قصیدۃ (أغنية للحیاة) ([1]) لنازک الملائکۃ

سألوا في غدٍ([2]) عن ھوانا([3])

ونحنُ ترابٌ مع الذکريات

وراحَ یُجیبُھم العابرون([4])

بأنّا مررنا بھذي الحیاۃ([5])

وذقنا الھوی والمُنی والعذاب

ثمّ عدنا رُفات([6]) کأسلافنا([7])

علی أثرینا([8]) الریاحُ وعفّت([9])

وعدنا([10]) ضباباً([11]) تلاشی([12]) ومات

وقال لھم قائلٌ: إنّنا

شربنا الأسی([13]) في ثنایا([14]) الکؤوس

وإنّ ا بتساماتنا کنّ لوناً

یغلّف([15]) شیئا طوتہ([16]) النفوس

وإنّا دفعنا أنا شیدنا

وأحلامنا للرّجاء العبوس([17])

وکنّا کمن قبلنا غرباءَ([18])

علی الأرض ثم طوتَنا الرّموس([19])

فمن سوف یخبرھم أنّنا

شربنا العذوبۃ حتی سکرِنا([20])

وأنّا ملکنا([21]) ضیاء([22]) النجوم

ودجلۃ([23]) والفجرَ فیما ملَکنا

وکانت لنا من خدودِ النسیم([24])

وسائدُ([25]) تسندُنا([26]) إن کلنا ([27])

وأنا ترکنا حکایاتنا

وأخبارنا للرّیاح ونمنا

وأنّا عرفنا الحیاۃَ ارتعاشاً([28])

ونبضاً وأغنیۃً خالدہ([29])

عَرَفنا الغرام([30])الرقیق([31]) الجبین

وذقنا لیالیہ الساھدۃ([32])

وکم مرّۃٍ قد ضَممنا السعادَ

ۃَ في ھذہِ الأذرُع الھامدَہ([33])

وذُقنا حنین([34]) الجمالِ اللذیذ

وملحَ مدامعنا الباردہُ

وکانت لنا قطراتُ النَدی([35])

ومنزَلَقُ([36]) الضوءِ کلّ صباح

وکان النسیمُ شفاھاً تمرّ

تقبّلُ ما جرحتُہُ الریاحُ

وکنا نحبّ الشَذَی والنخیلَ

وآفاقنا والسُھول الفساح([37])

وإن جرحتنا أکف([38]) الحیاۃ

سکبنا([39]) الرضی في شفاہِ الجراح

وکان الوجودُ([40]) سخیيّ الیدین

فأعطی ھوانا ضیاء القمَر

ولف خیالاتنا بالعبیر

ومدَّ([41]) علینا ظلال الشَجَر([42])

وروّی([43]) صدانا([44]) بخمر([45]) الکروم

وطھّر([46]) أفکارنا بالمَطَر

وتوّجنا بغصون البنفس([47])

ج والزنبق([48]) المخمليّ([49]) العطرِ

وکنّا لہ بأ نا شیدنا

وأشواقنا المرحات([50]) الوضاء([51])

ومن أجلِہ قد ھوینا الحیاۃ

ومن أ جلِہ قد عشقنا الفناء([52])

وھا نحنُ بین ذراعي ثراہُ([53])

نشیدین لا یعرفان انتھاء

یعشّش([54]) في تربتینا الجمال

فیا جھل من ظننا أشقیاء ([55])

 

الشرح المجمل البسيط (أغنية للحياة) لنازك الملائكة

 تقول الشاعرۃ في ھذہِ القصیدۃ : إذا سألوا الناس غداً عن ھوانا وحُبنا ونحن تراب مع الذکریات، وقد متنا وانتھینا ولا نستطیع اخبارھم عن حیاتنا، ولکن یجیبھم العابرون بأننا ذقنا مرارۃ الحیاۃ، وعشنا أیام قاسیۃ مليئۃ بالھویٰ، والمُنیٰ وعذاب الفراق، والآن مصیرنا مثل أسلافنا السابقین الذین ھم الآن أموات في قبورھم.

وعفّت علی أثرینا۔۔۔۔۔۔۔۔

وعدنا ضباباً۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

 تقول الشاعرۃ وقد ذھبت ذکریاتنا مع الریاح، وقد أصبحنا کالضباب الذي تلاشی ومات وضاع مع الوقت ولیس لہ أي أثر، وقد حکی لھم وقال لھم القائل بأننا ذُقنا الألم، وشربنا الأسی في ثنایا الکؤوس، وکانت أیام حیاتنا کلھا تعاسۃ وندم، وإن ابتساماتنا کانت کاللون الزائف یغلف شیئًا طوتہ النفوس بأن ھذہِ الإبتسامۃ الزائفۃ تحجب الحقیقۃ، وتکون کالغلاف الخارجي، ولکن داخل ھذا الخلاف سر مختبأ مطوي في النفوس، وأنّ الإبتسامۃ زائفۃ، وللأسف في الحقیقۃ أسرار وآلام داخل النفس لا یحس بہا أحد، ومع مرارۃ الأیام وتعاسۃ الحیاۃ لم نفقد الأمل، وأننا دفعنا أناشیدنا وأحلامنا للرجاء العبوس([56])، الرجاء الذي لا یمکن ان يتحقق بسھولۃ، ومع ھذا ما زلنا ننشد ونحلم راجین السعادۃ، وکنا کالذین قبلنا غرباء علی الأرض لا نعرف الحیاۃ علی حقیقتھا، ولا نعلم الخداع، ومع براءتنا الرموس([57]) ، وتخلص الزمن منا وانتھیٰ. في ھذہ الأبیات تسأل الشاعرۃ: من سیخبر الذین بعدنا بأننا سعدنا بعد ترکنا ھذا العالم الفاني، وأننا شربنا العذوبۃ حتی سکرنا، وأحببنا الممات أکثر من الحیاۃ، وأننا ملکنا ضیاء النجوم، ودجلۃ، والفجر، وقد أصبحنا من أغنی الأغنیاء، لأن جمیع ھذہ الأشیاء قد أصبحت ملکنا، وإذا تعبنا فإن النسیم العلیل يساندنا، ويکون کالوسادۃ والسند لنا، وأننا ترکنا حکایاتنا وأخبارنا للریاح ونمنا. ثم تقول الشاعرۃ بأننا عرفنا الحیاۃ واضطراباتھا، وأنھا ارتعاش وارتجاف، وعرفنا نبضاتھا وأغانیھا الخالدۃ (الدائمۃ)، وعرفنا الحب الرقیق والشوق وآلامہِ، وذُقنا مآسي اللیل الساھر، فالحب کلہ شوق وألم وعذاب، فلا یستطیع المحب أن ینام اللیل، ولا یعرف راحۃ البال في النھار.

 والحب شيء غریب فیہ السعادۃِ والتعاسۃ، وفیہ اللذۃ والألم معاً، فکم من المراتِ ضممنا السعادۃ في أذرعنا المھدومۃ الضعیفۃ، وأحسسنا بوجودھا حولنا، وجعلتنا ننسٰی الماسي، وذُقنا حنین الجمال اللذید، وتلذذنا بحلاوۃ الشوق وملوحۃ الدموع الباردۃ، لأن الحب شيء مرتبط بین السعادۃ والتعاسۃ، والشوق والحنین والدموع والآلام، فلا نستطیع ان نفصل شيئا عن شيء.

ثم تقول الشاعرۃ بأننا أمضینا وقتاً ممتعاً وجمیلاً في ظلّ الحب، فکّنا نملک أجمل اللحظات، وکأن کل ما في الکون يستقبلنا، وتتحفنا قطرات الندی وشعاع الضوء کلّ صباح، وکأن النسیم والریح الھاديء الجمیل کالعلاج لجروحنا، وتقبّل بنعومۃ ما جرحتہُ الریاح من آلام الحب وشدۃ الشوق، وکان کل شيء لہ مکانة وجمال في أعیننا، فإننا کنا نری الدنیا بجمالھا، وأصبحنا نحب الشذٰی والنخیل والآفاق والسھول وکل ما في الکون، وإذا تألمنا من متاعب الحیاۃ سکبنا وترکنا ھذہ التکالیف في شفاہِ الجراح، فلیس فینا الطاقۃ کی نتحمل جراح الحب ثم جراح الحیاۃ.

وتقول الشاعرۃ بأنّ لنا حظًا سعیداً، فکان الحظ یساعدنا في جمیع لحظات الحیاۃ، وبات الوجود سخي الیدین، فأعطی حُبنا ضیاء القمر ونورہ الناعم، وھیأ لخیالاتنا العبیر والعطر، وانبسطت علینا ظلال الشجر والھواء البارد، وزودنا وروی عطشنا بالخمر الکثیر، وطھّر أفکارنا بالمطر، ووضع علی رؤوسنا تاجًا مصنوعًا من غصون وازھار البنفسج العطر والنبات المخملي طیب الرائحۃ.

وتقول الشاعرۃ: ونحن مِلک لحبیبنا بأناشیدنا وأشواقنا المرحة المنورة والمضيئة، ومن أجل الحبیب قد أحببنا الحیاۃ، ومن أجلہِ قد عشقنا التضحیۃ والإنتھاء، فکأن في داخلي إحساس غریب، فقد خجلت جمیع لحظات حیاتي، وجمیع دقات قلبي ملکاً لحبیبي ، فإذا عاش عشت، وإذا مات فسوف أموت وأرحل من ھذا العالم الفاني، فلا طموح ولا حسرۃ بعدہُ، وھا نحن بین ذراعي التراب، ولکن یبدو کأننا سنعیش إلی الأبد لا نعرف الإنتھاء، وکأن الجمال اتخذ قبورنا بیتاً لہ، فلا یترکنا الضیاء ولا السعادۃ لوحدنا، فیاجھل من ظنّنا أشقیاء. للأسف ھُناک من یعتقد ویظن بأننا أشقیاء، وأن السعادۃ لیس من نصیبنا، ولکن الحقیقۃِ ھذا اعتقاد خاطيء، فنحن الآن سُعداء بعد مماتنا، ومطمئنون، مرتاحو البال، لا نعرف الحزن.

 

 

غزل لبروين شاکر

عشق ميں بھى مرنا اتنا آسان نہيں ([58])

عشق میں بھی مرنا اتنا آسان نہیں
ذات کو رٖد کرنا اتنا آسان نہیں

مجھ میں ایسی خامی دیکھی اُس نے
ترکِ وفا ورنہ اتنا آسان نہیں

ایک دفعہ تو پاس مسیحا کر جائے
زخم کا پھر بھرنا اتنا آسان نہیں

جانے کب شہرت کا زینہ ڈھل جائے
پاؤں یہاں دھرنا اتنا آسان نہیں

مرنے کی دہشت تو سب نے دیکھی ہے
جینے سے ڈرنا اتنا آسان نہیں

غزل لبروين شاکر

(الترجمة)

عشق میں بھی مرنا اتنا آسان نہیں
ذات کو رٖد کرنا اتنا آسان نہیں
الترجمۃ: الموت في العشقِ لیس سھلاً

انکار النفس لیس سھلاً


مجھ میں ایسی خامی دیکھی اُس نے
ترکِ وفا ورنہ اتنا آسان نہیں
الترجمۃ: وجد فيَّ بعض النقص

ولو ترک الوفاء لیس سھلاً


ایک دفعہ تو پاس مسیحا کر جائے
زخم کا پھر بھرنا اتنا آسان نہیں
الترجمۃ: ولو مرۃٌ واحدۃٌ یعالج کالمسیح

امتلاء الجراح مراراً لیس سھلاً


جانے کب شہرت کا زینہ ڈھہ جائے
پاؤں یہاں دھرنا اتنا آسان نہیں
الترجمۃ: لا أدری متی تفني زینۃ الشُھرۃ

اثبات القدم ھُنا لیس سھلاً


مرنے کی دہشت تو سب نے دیکھی ہے
جینے سے ڈرنا اتنا آسان نہیں
الترجمۃ: ھیبۃ الموت رآهُ الجمیع

الخوف من الحیاۃ لھذا القدر لیس سھلاً

الشرح المجمل البسيط (للغزل) لبروين شاکر

في ھذہ القصیدۃ تُرید الشاعرۃ ان تخبر في البدایۃ بأن الموت شيءٌ صعبٌ جداً، ولو کان ھذا الموت في العشقِ، في حبِّ الحبیب، في ذکریاتہِ، في الوحدۃ أو في الفراق، فلیس الموت بشيءٍ سھل کما نتصور إلی ھذہ الدرجۃ، مھما کانت الظروف، ولیس انکار النفس بشيء سھل، وھذا کیف للواحد أن ینکر نفسہُ من أجلِ شخصِ آخر، وھُنا تعني الشاعرۃ بأنّه من المستحیلِ انکار الوجود من أجل المحبِ، وذلک بأنه کیف للعاشق ان يتفانى من أجلِ المعشوق، أو یترک العیش علی حسب إرادتہ کی یسعد الحبیب، ویبدأ أن یعیش علی حسب إرادۃ الحبیب، أو کیف یودع الحیاۃ من أجل الحبیب أن یعیش، بمعنى أنه لو ترک الحبیب ھذا العالم فکیف للمحب ان یعیش من غیر الحبیب. جمیع ھذہ الأمور أشیاء غیر منطقیۃ، وتعتبر فوق الخیال، فلا بُدّ لکلّ شخص وجوده وکیانه وشخصیتہ، فعلی الحبیب ان یحترم شخصیۃ المحب، ویعطي لہ قلیلاً من الحریۃ، فمن حقہِ ان یختار نمط حیاتہ، وان یشغل نفسہ في أشیاء یری فیہ تسلیۃ لنفسہ أو الخروج من کآبتہِ، فلیس المحب کالمقید، فإذا کانت حیاۃ المحب کالمقید، فلا فرق بین الحر والسجین، المحب ھو المحب ولیس من العبید.

رأی فیني۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

ولو ترک الوفاء۔۔۔۔۔۔۔۔۔

تقول الشاعرۃ في ھذہ الأبیات، بأنني أردتُ إثبات نفسي وأھتممتُ بمستقبلي، ولکن ھذا الشيء لم یعجب حبیبي، واعتقد علی حسب نظریتہ بأن ھذا نقصٌ فيَّ، وفي سلوکي، ولکن حاولت مراراً إرضاء حبیبي، والعیش علی حسب طلبہِ، ولکن في نفسِ الوقت لي أحاسیس ومشاعر ومتطلبات الحیاۃ، فلیس من الضروري ان یوقف المحب لحظات حیاتہ من أجلِ الحبیب دون أن یفکر في نفسہ، فمن حق المحب ان یعیش حیاتہ علی حسب مزاجہ ونظریاتہ.

وأیضاً ترید الشاعرۃ ان توضح بأن ترک الوفاء لیس سھلاً، لأن الإنسان الوفي مھما حاول فلن یستطیع الجفاء مع الحبیب، لأن ھذا لیس من خصالِہ، ولا یستطیع المحب ان یجافی حبیبہ في أي حال من الأحوال، لأن الحبیب لہ مکانۃ عزیزۃ لدیٰ المحب، فکیف لہ ان یترک ید الوفاء، ویجعل حبیبہ یعانی آلام الوحدۃ والفراق. لو کان الحبیب یعامل بلطف وحبّ غزیرٌ لمحبہِ، فھذا یکون کلمسۃ مسیح (کلمسۃ شفاء)، ویتمنیٰ المحب لو کان حبیبہُ ولو مرۃَ واحدۃٌ یحاول ان ینھي جمیع ھُمومہُ، فھذه تکون أفضل لحظات حیاتہ، وأسعد أوقات عمرہِ. ولأن الحبیب لمس الآم المحب، وقدّر حبّہ، ورفع من معنویاتہِ وآمالہ. وتقول الشاعرۃ أیضاً بأن اِمتلاء الجراح مراراً، ومداورۃ الأصابع لیس سھلاً، ولا یمکن لقلب الحبیب ان ینسیٰ الآلام، ولیس من السھل للحبیب ان یعوض محبہُ بعد کلّ جراح، وبالعکس ھذہ اھانۃ للمحب، فکیف یرضیٰ المحب بأنّ الحبیب یجرحُ أولاً ثم یداوي جراحُہ، ویرجع مرۃ أخریٰ إلی نفس الخطأ السابق، ویصیبہ بالآلام والجراح، فھذا یجعل المحب یقول: (لقد طفح الکیل)، فمن یرضیٰ بمثل ھذہ اللعبۃ السخیفۃ، وجراح بعد جراح، ثم ندم، ثم جراح وما إلی ذلک.

ثم تقول الشاعرۃ بأنه لا یمکن للإنسان ان یعیش إلی الأبد، فلا بُدّ لہ ان یفنیٰ ویموت، فمع فناء الإنسان تُفنٰی شھرتُہ وزینتہ، فتقول الشاعرۃ: لا أدري متی تکون نھایۃ الشھرۃ والزینۃ، وفي أي لحظۃ ستکون نھایۃ الإنسان، فلا یستطیع الإنسان ان یثبت قدمًا في ھذا العالم الفاني، فالموت مصیر کلّ حي، فکیف لہ ان یبقیٰ في ھذہ الدنیا القاسیۃ إلی الأبد، فلا بُدّ في یوم من الأیام ستنتھي الحیاۃ وأنّہ سیودع ھذا العالم المؤلم الذي لیس فیہ إلاّ الھموم والجراح والعذاب.

وعندما یتعب الإنسان من تکالیف وآلام الدنیا یتمنیٰ ان یترک ھذا العالم الفاني، ویرحل من ھذہ الدُنیا الظالمۃ إلی دار البقاء إلی الأبد، ولکن في نفس الوقت للموت ھیبۃ وخوف، فالجمیع یعرف ھیبۃ الموت، وأنّ الرحیل من ھذا العالم الذي عاش فیہ الإنسان وترعرع فیہ، فکیف لہ ان یترکہ في لحظۃ واحدۃ ویرحل منہ إلی دار البقاء إلی الأبد بدون الرجاء في العودۃ، فھذا الشعور صعبٌ جداً، وموقفٌ مخیفٌ، ویحتاج إلی الکثیر من الھمۃ والمثابرۃ، ولکن الموت مصیر الجمیع سواء بالرضیٰ أو الإنکار، فلا یستطیع الإنسان ان یدفع مصیرُہ، لأن ھذا ھو المقدّر والمکتوب۔ والإنسان یحب ھذا العالم بما فیہ من جمال وسعادۃ، ولکن المحب الذي لم ینجح في حبّہِ، ولا یستطیع الحصول علی الحبیب، فعند ھذہ النقطہ تضعف عزیمۃ الفرد، ویخاف من الحیاۃ والعیش من دون الحبیب، والإنسان فطرۃً یخاف من المصاعب والھموم، فالإنسان التعیس الذي لا یستطیع الحصول علی السعادۃِ یخاف من العیش ویتمنی، الموت ولکن الإنسان الفاشل في حبّہ ھو أتعس البشر في ھذا الکون، وحینذاک یتمنیٰ في کلّ دقیقۃ ان یرحل من ھذا العالم، فتقول الشاعرۃ بأنّ الخوف من الحیاۃ لھذا القدر لیس سھلاً، بأنّ الواحد مادام في مصاعب ومتاعب الحیاۃ فمن حقہ ان یخاف من الحیاۃ، ولکن خوف العاشق الفاشل یفوق جمیع المخاوف، فالخوف لھذا القدر من الحیاۃ لیس سھلاً، ولیس من نصیب الجمیع، فھذا یحتاج إلی قوۃ العزیمۃ والإرادۃ الصلبۃ.

 

( فلسفۃ الحياة) المقارنة

توضح الشاعرۃ نازک الملائکۃ في (أغنیۃ للحیاۃ) فلسفۃ الحیاۃ والحب، وکیف أنّ الحب شيءٌ صعبٌ في الحیاۃِ، وأننا ذقنا الألم والأسی، وأن أیام الفراق ھي أیام التعاسۃ والشقاء، وان الإبتسامۃ تحجب الحقیقۃ، وھي کالغلاف الخارجي، وتقول الشاعرۃ: مع مرارۃ الأیام وتعاسۃ الحیاۃ لم نفقد الأمل، وأننا دفعنا أنا شیدنا وأحلامنا للرجاء العبوس(56)، الرجاء الذي لا یمکن ان يتحقق بسھولۃ، وترید الشاعرۃ ان تخبر الذین من بعدھم بأن المحبین أحبوا الممات أکثر من الحیاۃ، وتقول : بأننا ملکنا ضیاء النجوم ودجلۃ والفجر، وقد أصبحنا من أغنی الأغنیاء؛ لأن جمیع ھذہِ الأشیاء قد أصبحت ملکنا، وإذا تعبنا فإن النسیم العلیل تساندنا، وتکون کالوسادۃ والسند لنا، وترکنا حکایاتنا وأخبارنا للریاحِ ونمنا، والحب شيء مرتبط بین السعادۃ والتعاسۃ، وتقول بأننا أمضینا وقتاً ممتعاً وجمیلاً في ظلّ الحب، فکّنا نملک أجمل للحظات.

وتقول الشاعرۃ بأننا إذا حصلنا علی الحب فذلک یکون أجمل الأوقات، وتجد کل ما في الطبیعۃ أجمل من الشذیٰ، والنخیل، والآفاق، والسھول وضیاء القمر، والعبیر العطر، وظلال الشجر، والھواء البارد، والمطر، وأن المحب یکون مرتبطًا بالحبیب من حیث الروح والجسد والقلب، وإذا عاش الحبیب یعیش المحب، وإذا مات یموت.

أمّا بروین شاکر فتوضح فی بدایۃ القصیدۃ بأن الموت شيء صعبٌ جداً ، ولو کان ھذا الموت في العشق، وفي ذکریاتہ، وفي الوحدۃ أوفي الفراق، وأن الحبیب إذا ترک ھذا العالم، فکیف للمحب ان یعیش من غیر الحبیب، جمیع ھذہ الأشیاء غیر منطقیۃ، وتعتبر فوق الخیال، والمحب لیس کالمقید أو السجین، فلا بدّ ان تکون لہ حریۃ الإختیار.

وتقول الشاعرۃ بأنني إذا أردتُ إثبات نفسي، واھتمتُ بمستقبلي، فیری حبیبي بأن ھذا نقصٌ فيَّ ، فحاولت مراراً إرضاء حبیبي، والعیش علی حسب طلبہِ، ولکن في نفسِ الوقت لي أحاسیس ومشاعر ومتطلبات الحیاۃ، فلیس من الضروري ان یقف المحب لحظات حیاتہ من أجل الحبیب دون أن یفکر في نفسہ.

وتقول أیضاً بأن المحب لا یقصد الجفاء بالحبیب، ولا یستطیع ان یترک ید الوفاء، ولا یجعل حبیبہ یُعاني آلام الوحدۃ والفراق، ولکن لیس من حق الحبیب أن یھین المحب ویعطیہ آلام الجراح مراراً، إذ تعتبر ھذہ لعبۃ سخیفۃ.

ثم توضح الشاعرۃ بأن الموت وترک ھذا العالم الفاني مصیرُ کلّ حي، وعندما یتعب الإنسان من ھذہ الدنیا الظالمۃ یتمنی الموت والراحۃ الأبدیۃ، ولکن في نفس الوقت للموتِ ھیبۃ وخوف، فکیف ان یترک ھذا العالم الذي عاش وترعرع فیہِ، وھذا الموقف مخیفٌ ویحتاج إلی الکثیر من الھمۃ والمثابرۃ، ولکن الموت مصیر الجمیع سواء بالرضیٰ أو الإنکار، والإنسان الفاشل في الحب یخاف من الحیاۃ وھو أتعس البشر، والإنسان الذي لا یستطیع الحصول علی السعادۃ یخاف من العیش، ویتمنیٰ الموت، ویخاف من الحیاۃ والعیش من دون الحبیب.

القصیدتان السابقتان الأولی لنازك الملائکۃ والثانیۃ لبروین شاکر

ھُناک اختلاف کبیر بین الشاعرتين، نازك الملائکۃ تقول بأن الفراق والوحدۃ أتعس اللحظات، وعندما لم تتحقق أمنیات الحیاۃ، ولا یستطیع المحبان اللقاء، فیتمنيان الممات؛ لأن المحبین أحبوا الممات أکثر من الحیاۃ، والحب شيء مرتبط بین السعادۃ والتعاسۃ.

أما بروین شاکر فتقول بأن الموت شيءٌ صعبٌ، ولو کان ھذا الموت في العشق، أو في الوحدۃ والفراق، والحب لیس إلا السعادۃ، فإذا کان الحب خاليًا من السعادۃ فلا يعتبر ھذا حبٌ. تقول نازک الملائکۃ بأنّنا إذا حصلنا علی الحب فھذا أجمل وأسعد اللحظات، فلا یتمنی المحب غیر حب الحبیب واھتمامہُ.

أما بروین شاکر فتقول إن المحب لہ أحاسیس ومشاعر وشخصیۃ مستقلۃ عن الحبیب، فلا بُدّ أن یعطي وقتًا لنفسہِ، ویتقدم في الحیاۃ، ولیس من الضروري ان یعیش المحب علی حسب متطلبات الحبیب.

وتقول نازک الملائکۃ بأن المحب مرتبط بالحبیب من حیث الروح والجسد والقلب، وإذا عاش الحبیب یعیش المحب وإذا مات یموت.

وبروین شاکر تؤید نازک في ذلک وتقول إن العیش من دون الحبیب صعب، والإنسان الفاضل في الحب یتمنی الموت ویخاف من الحیاۃ والعیش من دون الحبیب.

یتضح من ذلک أن الشاعرتين بارعتان، ولھما مھارتھما الخاصۃ في التعبیر عن شعورھما وأحاسیسھما، ولکن في رأيي ان نازک الملائکۃ أعطت للحب تعبیراً أصدق وأشمل، وفداء وتضحیۃ من أجل المعشوق دون التفکیر في الدنیا وما فیھا من ملذّات، وھذا النوع من الحب ھو الحب الأصدق کحب قیس ولیلیٰ، ورومیو وجولیت، وھیر ورانجھا۔

ولکن بروین شاکر أعطت صورۃ ضیقة للحب، وفکّرت في فائدتھا ومصلحتھا قبل کل شيء، ولا تقبل أن تترک العیش من أجل المحب فقط. یتضح من ذلک أنّ ھناک إختلافًا بین الشاعرتين؛ وذلک أن نازک الملائکۃ أعطت تعبیرا صادقا عن الحب، وھو أن الحب مزیج من السعادۃ والتعاسۃ، ولکن بروین أعطت تعبیرا فوق الخیال بأن الحب ھو سعادۃ وسعادۃ فقط دون التعاسۃ.

 



[1] الملائكة ، نازك ،ديوان نازك الملائكة ، المجلد الثاني ص (440)

[2] الیوم الآتي۔

[3] العشق، المیل، ھواہ، أحبہُ

[4] المارون۔ الماشون۔

[5] في ھذہ الحیاۃُ

[6] الفتات من کل ما تکسر

[7] کل من تقدم المرء من آباۂ واجدارہ وذوی قرباہُ

[8] الأثري من الاشیاء القدیم المأثور الأثر، العلامۃ أثر الشيء: بقیتہٖ

[9] عفت الریح آثار الأقدام أزالتھا ومحتھا عفی علیہ الزمن

[10] رجعنا۔

[11] ضباب: سحاب یغشي الأرض کالدخان: شبہ سحاب کالدخان یغطي الارض

[12] أضمحل وصار إلی العدم۔ أضمحل، تلاشت صحۃ الرجل: ضعفت وھنت۔

[13] الألم

[14] ثنایا الشيء: داخلہ طیّاتِہ

[15] غلف الشيء: غطاہُ جلہ في غلاف

[16] الطوی: الشيء المثني والمطوی

[17] المکفھر۔ یوم عبوس: مظلم، شدید الظلمۃ

[18] غریب: بعید عن وطنہ، غریب: غیر مألوف ولا مآنوس۔ وجمعہ غرباء۔ والغریب: لیس من أھل البلد

[19] الرمس: القبر مستویاً مع وجہ الأرض۔ التراب الذي یحثي علی القبر وجمعہ رموس

[20] سکر: غشي علیہ وسکرہ الماء ونحوہ: حلاوۃ بالسکر

[21] ملکیۃ: ما یملکہ الانسان ویتصرف فیہ

[22] نور

[23] ضوء الصباح مصدر فجر: کریم کثرۃ المال

[24] النسیم: الروح النسیم: الریح اللینۃ لا تحرک شجرٌ ولا تعفي أثرا

[25] مخدۃ ما یوضع تحت الرأس عند النوم۔

[26] اسند: اعتمد علیہ وأتکأ

[27] تعبنا

[28] ارتجاف: الاھتزار والاضطراب الذي یذوب في الجسم

[29] دائمۃ

[30] الحبّ العشق

[31] الناعم

[32] الیقظۃ

[33] یابسۃ المھدومۃ ، المیتہ

[34] الشوق الاشتیاق الی الشيء

[35] الندی: غبار الماء یتکاثف في طبقات الجو الباردۃ في أثناء اللیل ویسقط علی الأرض قطرات صغیرۃ)

[36] انزلقت قدمہ: انحرفت ولم یثبت

[37] الواسع

[38] جمع کفہ

[39] شکبہ انصب وسال

[40] الوجود: ضد العدم

[41] انبسط مد الشيء زاد فیہ

[42] ما أظلک من شجرأ وسحاب أو غیرھما

[43] رویٰ: تزود الماء تزود بالماء

[44] الصدیٰ: العطش الشدید۔ أو رجع الصوت یردّہ الجبل 

[45] الخمر: ما أسکر من شراب وعصیر العنب وقوہُ لأنھا تغطي العقل۔

[46] طھر: الشيء بالماء ۃ جعلہ طاھراً۔

[47] نبات زھری من جنس (فیولا) عطر الرائحۃ۔ أو نبات بری

[48] نبات من الفصیلۃ الزنیقیہ لہ زھر طیب الرائحۃ

[49] المخمل: نسیج لہ وبرکا لھدب

[50] المرح: شدۃ الفرح

[51] المنور

[52] الانتھاء والتضحیۃ۔

[53] الثری: التراب الندي

[54] عشش الطائر: اتخذ لہ بیتاً قش وغیرہ علی الشجر

[55] الشقي: ضد السعید التعیس وجمعہ أشقیاء۔

[56] العبوس : العابس التاعس

[57] الرّموس : الرمس القبر مستوياً مع وجه الأرض ، التراب الذي يحثي على القبر

[58] شاکر ، پروین ، خود كلامي ، مراد پبلیکیشنز ، ص (95)

Loading...
Table of Contents of Book
ID Chapters/Headings Author(s) Pages Info
ID Chapters/Headings Author(s) Pages Info
Similar Books
Loading...
Similar Chapters
Loading...
Similar Thesis
Loading...

Similar News

Loading...
Similar Articles
Loading...
Similar Article Headings
Loading...